26.05.2015 Особенности технического перевода
Перевод текстов с научно-технической тематикой – это не просто направление, а уникальное средство обмена специфической информацией между людьми из разных стран. Он обладает множеством особенностей и важных нюансов, и далеко не каждый знаток иностранного языка способен справиться с техническим переводом из-за обилия терминов и сложных оборотов. Зачастую специалист для его осуществления выбирается исходя из тематики оригинальной статьи и отрасли хозяйства или производства, к которой ее можно отнести: как правило, такие переводчики специализируются на конкретных вопросах и предметах. Важной особенностью технического перевода является необходимость передачи смысла текста доступным языком без потери его основных тонкостей. В итоге читатель должен видеть перед собой статью, аналогичную по своей сути оригинальной, но легко читабельную и понятную. Именно поэтому переводчики технических статей постоянно прибегают к помощи специальных словарей и глоссариев, которые могут значительно облегчить их работу. Использование стандартных словарей в данном случае является абсолютно бесполезным: среди слов повседневной лексики невозможно найти более половины терминов, встречающихся в научных или инженерных текстах. Но нельзя думать, что технический перевод заключается лишь в пролистывании справочника в поиске нужного словосочетания. На самом деле это кропотливый труд, требующий усердия и высокой квалификации. Именно поэтому настоящие специалисты в своем деле имеют специализированное образование и большой опыт работы за спиной. В высших учебных заведениях они проходят длительную подготовку, в рамках которой преподаватели объясняют специфику иностранных технических текстов, а многочисленные практики позволяют запомнить множество терминов, названий, фраз и т.п. Грамотный и компетентный технический переводчик способен оперативно сориентироваться в любой статье, инструкции или одной из страниц техдокументации, корректно отразить их суть и избежать грамматических, смысловых или любых других ошибок. Здесь важно не только в совершенстве владеть языком, но и иметь определенное представление о том, с чем приходится работать, так как часто встречаются термины, несущие за собой несколько вариантов перевода. На лингвистах, занимающихся техническими текстами, лежит большая ответственность, и только профессионал может оправдать оказанное ему доверие. |